台下一帮大导演们,也都在思考这个问题。&?_咸§!ˉ鱼?×+看???书%<μ网÷ ¢免3?费o?!阅.&{读}无根浮萍?土壤,鲜花?民族文化,艺术,电影?
而台下的宁皓,陆洋和申奥,则是都只有一句话。“老大牛逼”“老大牛逼”“老大牛逼”邢娜娜看着旁边这三个,那是真无语啊“老大牛逼……”唐汝成停顿了一会,又再度开口道:《卧虎藏龙》这片子虽然成功拿回来了一座奥斯卡最佳外语片,但是也带来了一个极坏的后果。他让中国的大导演,都在寻找他成功的秘诀。这成功的秘诀,被认为是东西方文化的融合。张艺谋导演的《英雄》,实话实说,真的是很过瘾。那大西北孕育的雄浑气势,真的让我看到了书中的气吞万里如虎。那如写意山水的中式美学,那是我看遍中外电影,都再没找到过的镜头。但是单薄的西方反战内核,让整部电影出现瑕疵。《英雄》,那是我们这些中国导演,最接近正确道路的一次。而后是《无极》……唐汝成神色复杂的看着陈凯哥,这部电影,他真的是不想说,却又绕不开。陈凯哥身子都绷紧了,这是他不允许被人提到的伤口。而台上站着的,是刚刚登顶神坛的中国第二位金棕榈导演。陈虹也脸色僵硬,只能握住陈凯哥的手。“没事,等这部《梅兰芳》上映,就再也不会有人提《无极》了。”陈凯哥拍了拍陈虹的手,咬牙说道。他也想听一听,中国第二位金棕榈导演要怎么评价他的作品。其实《无极》产生的影响极其深远,《英雄》让全世界开始关注起了中国电影。老谋子只用镜头和美学,征服了全世界。而《无极》崩的让中式大片,再难出国半步。·5!?~4a@e看[书3 :D最(@新]?章:节??更?新?°D快|?)中式大片的海外版权费,价格一落千丈。也让东南亚,不再迷信什么中式大片。但是陈凯哥,还真不是走错了路。唐汝成纠结了一下,还是开口道“《无极》甚至没有用什么中式外皮,西方内核。陈凯哥导演,妄图汇东西文化于一炉,自已再造内核。呵呵,凯哥导演。你若能成,那你先得去龙场悟道。《无极》的镜头,画面,美学我无可指摘。若论术,陈凯哥导演也已经做到了极致,只是心太大了。最后用了这么多的精力,也只是说了宿命两个字。所谓宿命,我中华文化挂在嘴上过,但是从未信过。否则你我,不该坐在这。这新中国摆在你我面前,就是在告诉你我,我们这个国家,这个民族,从未信过宿命。”台下的陈凯哥也是失魂落魄的坐在椅子上,怀疑人生。他的《无极》被恶搞,他只是生气。但是现在,真的有人击碎了他的自信。按照这套理论来说,好像真的没错。我们若是真信宿命,那新中国不该存在。难道真的是电影的内核,违背了民族文化,所以才导致了失败?陈凯哥的脑子里,一片乱麻。说到这,冯裤子脸色难看了,这特么,奔他来了。果不其然,唐汝成看着第三排的冯小岗:再然后当然就是东方的哈姆雷特,《夜宴》啦。唐汝成说道夜宴,却是开始了哈哈大笑,笑的不能自已:冯导自已的成功,就是因为一直迎合本土文化才成功的。这样的导演,竟然去拍什么东方的《哈姆雷特》。冯导,这些莎士比亚,泰戈尔,这些西方的大文豪,艺术家。若你不要个好翻译,那平铺直叙翻译的诗文,甚至不如小品台词来的有深度。′j′i¢n\r?u~t-a,.~c′o.m¢这翻拍《哈姆雷特》也不能怪你,还是吃了翻译的亏啊。那些西方大师的诗文,不是说写诗的是大师,不过是翻译的文采斐然罢了。唐汝成说到这,没有再管冯小岗,而是开起了玩笑“说到这,大家都是电影人,我不妨给大家介绍一下,我们看过的很多佳片,若是不本土化翻译,那是什么名字吧。”“《倩女幽魂》这么美的名字,台译过去叫《把妹把到鬼》。”台下听到这个名字,真是哄堂大笑,唐汝成也是捧着肚子跟大家说道“这只是国语片翻译国语,你们也能感觉到差距。那外语片呢?”然后,唐汝成深深吸了口气,强忍着笑意才开始接着一一列举:《魂断蓝桥》这么美的电影名字,英文直译只是叫《滑铁卢桥》。魂断是翻译为了凸显凄美的感情色彩,而蓝桥则是中国尾生抱柱的典故。《闪灵》的名字既是意译,也是音译,英文单词的翻译应该是《闪亮》。我给诺兰写的《盗梦空间》也是中文翻译的名字,英语原意不过叫《起初》或者叫《开端》《爱在黎明